Full text: Ethnographie (3)

    
    
  
248 Spruch gegen Heiserkeit 
   
    
   
schützen. Sie dürfen während dieser Zeit keine größeren Jagdtiere essen. 
Vögel und Fische sind ihnen erlaubt. Aber über alles, was sie essen und 
trinken, muß der Spruch gesprochen und dann geblasen werden?, 
     
  
     
  
   
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
    
    
    
  
   
V. Senuoime&, Spruch gegen Heiserkeit 
(Zauberspruch für und gegen Halsentzündung und Heiserkeit) 
A. 
Es war einmal eine „Trompete des Spechts“ (tolongónuwayi)?. Ma’näpe 
begegnete ihr. Da sagte er zu seinem Bruder Makunatma: „Laßt uns Blätter 
legen in die Trompete des Spechts, kurateke-zale?, uasdh-zale, azankat-zale 
kajualakuimd-zale*, uazand-zale, kauzamä-zale®!“ Sie waren überdrüssig der 
Trompete, die Tolongón den ganzen Tag blies. Da legten Ma’näpe, Makunatma, 
Anzikilañ und Wakalämbe diese Blätter in die Trompete des Tolomgón. Sie 
sagten: 
„Das Volk von heute, die Kinder, haben uns zu rufen bei unseren 
Namen, wenn sie andere krank machen wollen. Sie haben zu nennen die 
Namen dieser Blätter, die wir gelegt haben in die Trompete des Tolongön!“ 
Dann gingen sie weg. Da wurde T'olongönuayi krank von Wunden und 
Heiserkeit und konnte nicht schlucken. 
[Soweit geht der erste Teil, der schlimme Zauberspruch, um einen 
krank an Halsentzündung und Heiserkeit zu machen. — Der folgende zweite 
Teil ist das Gegenmittel, um die Krankheit zu heilen.] 
Tolohgönuayi litt an dieser Wunde und konnte nichts essen. Da begeg- 
nete ihm der Affe Zalegón*. Er fragte ihn: „Was machst du da, Schwager?“ 
Dieser antwortete: „Ich leide daran, was mir Makunaima und Ma’näpe in 
meine Kehle gelegt haben. Das Volk von heute, die Kinder, haben daran 
zu leiden, woran ich leide!“ — Dann begegnete ihm der Affe Welili”. Er 
1 Vgl. oben $. 168. 
? So übersetzt. -tolon = Vogel; -gon, Pluralsuffix; udyi = Trompete. Tolongönuayi 
ist im folgenden personifiziert, 
® Blätter des Caimbébaumes: kuräteke-yeg. 
* Blätter des Zuckerrohrs. 
5 „Alle diese Blätter machen die Kehle heiser.* 
$ „Macaco grande“; offenbar ein mythisches Tier. Der Name soll bezeichnen: „der 
Springer“. 
7 „Kleiner Affe“, angeblich: Macaco prego = Cebus fatuellus, der sonst den Namen 
iwaleká führt; offenbar ein mythischer Vertreter dieser Art. Welili soll bezeichnen: „der 
den Baum herabsteigt*. 
  
	        
© 2007 - | IAI SPK
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.