Full text: 1.1922=Nr. 2, Repr. 1997 (1922000200)

PROA 
UN TROZO DE RAINER MARIA RILKE 
NOCHE DE PUEBLO 
El dormitorio de la torre está oscuro. Pero ambos ilumí- 
nanse en los rostros con su reir. Se buscan como ciegos y cada 
cual encuentra al otro como quien encuentra una puerta. Se 
estrechan, casi como niños que ante la noche se acongojan. Y 
sin embargo, nada temen. Nada es a ellos hostil: ningún ayer, 
ningún mañana, pues se ha desmoronado el tiempo. Y ellos flo 
recen de las ruinas del tiempo. 
El no interroga: ¿Tu estirpe? 
Ella no pregunta: ¿Tu nombre? 
vSe han encontrado, y serán una nueva raza el uno para 
el otro. Se darán miles de nombres nuevos y se los volverán 
a -quitar, con suavidad, como quien quita un pendiente. 
¿Abrióse una ventana? ¿Entró el vendaval en la casa? 
¿ Quién golpea los portones ? ¿ Quién atraviesa las estancias ? 
—Déjalo. Quien quiera que sea. Nunca entrará en la ha 
bitación de la torre. Como detrás de cien puertas está ese gran 
dormir que tienen en común dos seres : tan en común como una 
muerte o una madre. 
Jacobo Sureda lo tradujo del alemán. 
El tedio hecho sombra 
quiere acallar la vocecita erguida del farol 
Del campanario mudo 
baja el silencio a lavar las almas 
Detrás de cada árbol nos acecha el misterio 
danzando con los ritmos del silencio 
Oh los pasos olvidados en el camino 
voces enmudecidas que ruedan sin gemir 
Oh los pasos que ya nadie encontrará! 
El instante es una llamita 
que no acaba de apagarse. 
Roberto A. ORTELLI. 
AJEDREZ — NORAH BORGES
	        
© 2007 - | IAI SPK
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.