Full text: Schilderung der Reise (1)

  
Regenzeit 7 
LUTTIITTTHUTTTTTITTTUTITTTTTTTTTTTITTETTTLELETTITTTTTETTERETDLTILTTITTEUTITDTTTERTTUTTTUTTBELERIEUITTTETTTTTTOTSSTRSTTTLTISTUTTTTTRTEEEHTESSRTTTTTTITI DT TTTTTILTIITTTTTLOT TITEL TIITITTTIDTPITITTE UT 
„Der Platz ist nichts wert, Doktor! Hier wohnt ein böser Geist, der 
die Leute tötet!“ 
Ich weigere mich. Das fehlte mir gerade noch, mit dieser unsauberen 
Gesellschaft in eine ihrer schmutzigen Hütten unterzukriechen. — 
Plötzlich erscheint in der Maloka ein langer, hagerer Alter, der mir, auf 
- seine Flinte gestützt, mit wild hervorgestoßenen Worten eine Rede hält, in 
der die Worte ,,mayúlu — kamisd — kudufada“ (Perlen — Zeug — Pulver) 
öfters wiederkehren. Anfangs glaubte ich, es sei etwas nicht in Ordnung, 
aber Manduca klärt mich auf. Es ist der Häuptling, als Schreier bekannt, 
Herr der Maloka, ein harmloser Miimmelgreis. Er will mir nur recht ein- 
dringlich zu Gemüt führen, was er alles von mir erwartet dafür, daß er mir 
jetzt gestattet, in seinem halbverfallenen Haus zu wohnen. Serenissimus 
geht dann zu dem einen Schuppen, wo Schmidt unter der Teilnahme der 
ganzen Bevölkerung Träger auslohnt, und setzt dort seine Ansprache fort. 
Unter den nackten Indianern fallen zwei ‚caballeros‘““ und eine ,,se- 
ñora“ auf, d. h. zwei venezolanisch gekleidete junge Yekuanä und eine junge 
Frau, die sich mit Rock und Jacke aus blaugeblümtem Kattun und mit 
großen goldenen Ohrringen geputzt hat. Sie ist eine Kunuanä von dem 
den Yekuanä nahe verwandten Stamm am Cunucunüma, einem rechten 
Nebenfluß des oberen Orinoco. Sie sind erst vor kurzem von San Fer- 
nando de Atabapo am mittleren Orinoco, von Maraköa, wie man hier 
sagt, gekommen, wo sie einige Monate für einen Venezolaner gearbeitet 
hatten. Jetzt wollen sie zum Yatéte gehen, um dort für ihren Oberhäupt- 
ling Antonio ‚„manyiku‘‘ (geröstetes Maniokmehl) zu bereiten. Hier ver- 
steht man diese Kunst nicht und hat auch keine großen, eisernen Herd- 
platten mit hochstehendem Rand, die dazu nötig sind. 
Vom Spanischen weiß der eine nur das beliebte ‚carajo“! Sie halten 
sich in respektvoller Entfernung von uns. Vielleicht haben sie mit den 
Weißen schlechte Erfahrungen gemacht. 
Viele Leute sind schon weg. Auch der Häuptling nimmt gegen Abend 
Abschied. Er hält mir noch eine längere, freundschaftliche Rede, in der 
er „mir sein ganzes Haus zur Verfügung stellt.“ — So ungefähr war es. 
29.—30. Mai. Regentage! Wer kann sich drüben eine Vorstellung da- 
von machen ? — 
Manduca und Frau empfangen ihren Lohn für die lange Reise. 
Er ist schwer zufrieden zu stellen. Viele Sachen haben sie schon während 
der Reise erhalten, was er aber jetzt natürlich nicht mehr rechnet. 
Er macht ein finsteres Gesicht und will durchaus noch eine Axt haben, die 
ich ihm aber nicht geben will. Ich lege ihm ein kleines Taschenmesser, ein 
| 
| 
 
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.