108 32. Pelauenapen und ihre Kinder
EHELDIBERERERDEIEEREILUNEOERRORADDALERERRTDTEEREERD TAB DDETREBORIRRNAREIDERERRERDRLLARARARSLASBERTRARERREHRNTREBEHRARRTDETTTHNENRODKARRRERTRREEEERTRENIANNG AUBNIRRIHERIEEEUETENRIUDKEDTDEINDDARRRREUBERHREERTERTRRDTDERERIEERURDRHRRDEENN
aber viele Knochen von Tieren liegen umher. Der Bruder des Mannes
Namens Nönydmäke wohnt in der Serra Xiriri! und ist verheiratet mit der
Tochter der Rats, der „Wassermutter“2, ‚Wasservater“ und „‚Wasser-
mutter‘ heißen beide gewöhnlich „Rato“. Sie sind Ungeheuer, die Kanus
auf den Grund ziehen. Wenn die Wassermutter singt, wechselt sie den
Namen. Dann heißt sie Ratóyuale oder Tipiyuäle oder auch Marakauéli. Ihr
Gesang heißt Tunätaueno. Sie schwimmt im Wasser umher, langsam wie
eine Schlange. Der Name des Mannes, des Wasservaters, ist gewöhnlich,
wenn man ihn fragt, Rfató. Wenn er singt, und man fragt ihn: ‚‚Wie heißt
du ?“, dann singt er:
„ratöyualg ratóyualé ratóyualé
„marakaueli
„tpiyuale? tipiyuále
„tunätaueno tundtaueno
„selelepen® tapeyunét teuótezano”.
»Ratóyuale Marakaueli Tipiyuale
„Auf dem Grunde der Wassers gleitet sie
„Mit bösem Blick* über den Sand dahin“ 5
Er nennt in diesem Gesang zuerst alle Namen seiner Familie, auch den
seiner Frau.
Diese Ungeheuer ziehen Leute auf den Grund, aber nicht um sie zu
fressen, sondern sie holen sich einen jungen hübschen Mann oder ein hüb-
sches Mädchen, um sie mit Angehörigen ihrer Familie zu verheiraten. Es
gibt viele davon hier in den Flüssen. Sie führen die Leute in ihre großen
Häuser mit vielen Zimmern in den Gebirgen. Die Eingänge dazu sind in
den Flüssen unter Wasser.
So erzählt der Zauberarzt. Ich selbst habe es noch nicht gesehen.
32. PELAUENAPEN UND IHRE KINDER.
(Erzählt vom Taulipäng Mayüluaipu.)
Ein Mann hatte eine Frau Namens Pelauenäpen und drei Kinder, zwei
Knaben und ein Mädchen. Der ältere Knabe hieß Mesezauaipu, der jüngere
Bruder Li(g)kiliäpe. Der Name der Schwester war Kamaliápeñ. Der Vater
! Niedrige Kuppe auf dem linken Ufer Vögel aus der Luft“, sagte der Erzähler.
des unteren Rio Uraricuéra. „Auch Menschen gibt es mit solchem
2 Riesige Wasserschlange; die Strom- bösen Blick.‘
schnellen und Katarakte der Flüsse. 5 Die sehr freie Übersetzung ist vom
3 Name der Frau. Erzähler. Die Akzentuierung des Textes
* „Vor ihrem „bösen Blick“ fallen die gibt den Rhythmus an.