” e
. Kone' wo
ORO AU00000 DER 200000080000 8000008 600001101 0030000 600000000 6£D 0000051 EEDU0U01 18000004 000000000 000000000 020000000 GERENDQO EL ADDOQUU0 0 GAAADQNOD AG RARROUOD LODO O DADOUONDOO ED RDDNOO E RDAOUANO E OAOCDRUDODODREDRONO LRAADDLOd
IV. Er fand eine Mucúra!. Er steckte ihr Silberstücke in den After
und ging mit ihr unter dem Arm weg. Er begegnete einem Manne, der eine
große Hängematte trug. Da sagte Kone'wó zu ihm: „Ich will dir die Mucúra
für die Hängematte geben! Der Mann antwortete: „Das kann ich nicht!“
Kone’wö sagte: „Verkaufe mir doch die Hängematte für dieses zahme Tier!
Es kackt nur Silber!“ Als er dies gesagt hatte, drückte er den Leib der
Mucüra zusammen, und diese kackte Silber. Kone'wó sagte: „Siehst du, sie
kackt nur Silber! Wenn du alles in einen großen Sack sammelst, bist du ein
reicher Mann!“ Da gab ihm der Mann die Hängematte für die Mucüra.
Kone'wó nabm die Hängematte und ging weg. Als alles Silber heraus war,
kackte die Mucúra nur noch Kot. Da sagte der Mann: ‚Dieser Elende hat
mich betrogen!“ Er ließ die Mucüra laufen und ging weg. —
V. Kone'wó ging weiter und fand einen Arapari-Baum. Er begegnete
einem anderen Manne, der im Lande der Engländer gearbeitet hatte und nun
auf dem Heimweg war. Der Mann trug viele Waren mit sich. Vorher hatte
Kone’ws hoch auf den Baum Silberstücke gelegt. Er sagte zu dem Manne:
„Verkaufe mir deine Flinte!“ Dieser antwortete: „Womit willst du sie
kaufen ?“ Kone'wó sagte: „Ich gebe dir diesen Silberbaum dafür! Er hört
niemals auf, Silberstücke zu tragen. Diese sammelst du alle, einen ganzen
Sack voll. Wenn alles Silber heruntergefallen ist, dann gehst du nach Hause
und wartest, bis er wieder Früchte trägt! Dann machst du es wieder so!“
Kone'wó kaufte ein Gewehr, eine Hose und ein Hemd. Dann sagte er: „Wenn
der Wind kommt und die Blätter bewegt, dann fällt Silber. Wenn die Früchte
sehr trocken sind, dann platzt die Schale, und drinnen ist Silber!“ Dann
kam der Wind. Da fielen drei bis vier Silberstücke herunter. Als nichts mehr
herunterfiel, schüttelte der Mann den Baum. Da fiel mehr Silber herunter.
Kone’w6 ging weg und ließ den Mann am Baum zurück. Der Mann schúttelte
und schüttelte, aber es fiel kein Silber mehr herunter. —
VI. Bei Sonnenuntergang saß Kone’wo am Fluß. Da kam ein Jaguar
hinter ihn und fragte ihn: „Was machst du da, Schwager 2° Kone’wö ant-
wortete: „Ich bin dabei, Brennholz zu brechen, um Feuer zu machen“.
Dann zeigte er auf einen Stern, der hinter dem Walde schien, als wenn Feuer
auf einem dürren Baum wäre. Er sagte zum Jaguar: „Gehe hin und hole
jenes Feuer, damit wir hier Feuer machen!“ Der Jaguar ging weg, um
das Feuer zu holen. Er ging und ging, weit weg, und begegnete keinem Feuer.
Der Stern kam immer näher, aber der Jaguar erreichte ihn nicht, so viel er
auch ging. Kone’wo ging weg. —
VII. Er setzte sich wieder an das Ufer des Flusses. Der Mond stand
lMucúra oder auch Micúra; Beutelratte: Didelphys.