1
5 masa-kó
warte
to-teléka-za
sieich erschrecke
eléma-gy
siehe!
6 melé-tapaz kaikuse-tE(x)-pe
darauf Jaguar ging
7 mále _etünu-te(x)-pe eute-
er sang fortwährend Haus
wor telateid
um herum schreitend
8 mä’le-peg u-päkalä-le-pan
ihm zu! meine Jagdtasche für
t-pUpe penané i-pökape-
sein Fell morgen ihn schießen
se-nan i-pikapé-to(« )pe
wir wollen ihn abstreifen um zu
taule(x)-pe tó-za köno-zd
sagten sie Regen
etá-tana
hörte während
9 melé-tapaz kaikuse yepe(x)-pe
darauf Jaguar kam an
10 elema-weid zako enali-ke
dasiehstdu! Schwager Furchtmit
tó-(e)2i-te?
sie sind
11 méle-pég konó-za enúli-ke-le
darauf Regen Furcht mit
t0-(e)2i-pela-mámpa
sie sind nicht zusammen( ? )
i-pipé
sein Fell
12 u-pákalá-le-pañ
meine Jagdtasche fúr
i-pokapé-se
ihn schießen wollen
i-pikape-
ihn abstreifen
to-mámpa?
siezusammen( ?)
penané
morgen
ten-to(« )pé-no-goñ
laßt uns gehen
se tadle(«)-pe-le
wollen sagten
1 Sie sagten es nach dem heulenden Ja-
guar hin, also gewissermaßen „zu ihm“.
? Die Endung -te drückt die Gleichzeitig-
keit aus.
4
o
B. Zaguar und Regen
0001000000140
EERIIDIIEEEREIDDDDERAUDIKDADIEERKKIADDERISRANDTIDELEAAHIDE
„Warte! Ich erschrecke sie. Gib
acht!“
Darauf ging der Jaguar hin.
Er sang, indem er um das Haus her-
um schritt.
Zu ihm hin sprachen sie, während
der Regen zuhörte: „Sein Fell
paßt mir für eine Jagdtasche.
Morgen wollen wir ihn schießen,
um ihn abzustreifen !**
Darauf kam der Jaguar an.
„Da siehst du, Schwager! Sie haben
Furcht.“
Darauf (sagte) der Regen: „Keiner
von ihnen hat Furcht!
„Sein Fell paßt mir für eine Jagd-
tasche. Morgen wollen wir hin-
gehen, um ihn zu schießen und
ihn abzustreifen!“, sagten sie
untereinander.‘
3 Übersetzt (portug.): „entre elles =
untereinander.‘ (?) Vgl. oben Satz 11.
Vielleicht muß es an beiden Stellen
heißen „— — man-pa.“