Full text: Mythen und Legenden der Taulipáng und Arekúna-Indianer (2)

  
    
T. Piaima's Tod 
24 tó(u)! 
wenumpd-ya-le 
er verfiel in Schlaf 
25 pön? pemon  púga-le 
Mann erwachte 
26 melé walánte-le elempá 
dies ebenso singend 
ale(2)-pé-ya 
er trug 
27 ei-piketa-kanan® 
er furzte ! 
i-t-Cuna-pona 
seine Nase auf 
23 mel& walánte-let t-uayi-ke 
dies ebenso seiner Trompetemit 
pemön-za i-weletdme(x)-pe 
Mann ihn schlug 
kulu-ke 
Meerschnecke mit 
29 mele-peg ‚piat’mä-2d 
darauf Piaimá 
wolaté-kulus  ámale 
verfluchter Kerl! du 
O piai’ma kai’mäa! kawai®  alé-pe- 
prar, % e-pe 
Piaimá Tabak erstrich 
te(2)-pe-ya i-t-Cuna-peg 
wiederholt seine Nase an 
31 pemón  wetún-le 
Mann _ schlief 
32 ei-te-kandn 
er ging ! 
33 pön? ei-pakä-le 
er erwachte 
1 Interjektion; drückt aus, wie er ein- 
schläft. Vgl. 4 248, 258, 265. 
? Interjektion; drückt aus, wie er plötz- 
lich erwacht. 
3 -kanán ist Verstärkungspartikel. Vgl. 
A 7, 14 usw. 
mele waldnte-le wurde 
„assim mesmo = ebenso‘. 
Ergänze: „sagte“. 
Schimpfwort; übersetzt: ,,tusafado = 
du Verfluchter!“ Vgl. A 306. 
kaimä (vgl. früher an vielen Stellen) 
wird fast stets eingeschoben, wenn es 
> 
übersetzt: 
a 
= 
KOCH-GRÜNBERG. Vom Roroima zum Orinoco Bd. I. 
110 DA000000000000000000000000 1 DXNUDU LR RDODO E DRADONOS IDOANIDODD AGADU000DAGDADODO  RRDDDODDDADODODIPRARNIIDLCADDU000 000010000000 LODDODDDRODODVODICARDOIID ODA000000 0000000000 01000000 01 DRDUDUDDIGRDDDIDODDDDAERDODODCDDDDDODODDDADA 
Er verfiel in Schlaf. 
Der Mann erwachte. 
Ebenso singend trug er ihn. 
Er furzte wiederum auf seine Nase. 
Nochmals schlug ihn der Mann mit 
seiner Trompete, mit der Meer- 
schnecke. 
Darauf (sagte) Piaimä: ,, Verfluchter 
Kerl du!“ 
Piaimä strich wiederholt Tabak an 
seine Nase. 
Der Mann schlief. 
Er ging weiter. 
Er erwachte 
sich um einen Betrug handelt. Bisweilen 
kann es mit „angeblich‘ übersetzt 
werden. Hier bezieht es sich auf das 
folgende Wort „kawai = Tabak“ und 
soll = 
8 ausdrücken, daß es kein gewöhnlicher 
Tabak ist, sondern ein zauberkräftiger 
Tabak, den der „große Zauberer‘ (Piai- 
ima) auf die Nase des Mannes streicht, 
wodurch er ihn sofort einschläfert, be- 
täubt. 
® Interjektion wie oben Satz 25. 
15 
  
 
	        
© 2007 - | IAI SPK
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.