I. Piai'ma's Tod
ETTTTTITTTLLLSSTTDDTTEREHERTNTITTTTTSEETERTPTTTTTTTTTPONTRTREENFEEUITTTTTETTETUSAITTTHRTTUTETTOTTTTERTRIRTEITTTTELTINITTSTTEEFLIII TEL TTTEETEUTTITESTEETTITTTTPTTTTIETIEITEIITTITTIITTITTITIPTPPLDILTIPPIU UT LLTITT TUT TE
60 mele-zau y-ülete(x)-pe
ihr in er setzte über
61 mele-tepó katü’lu-za epdle(x)-pe
darauf Wolke begegnete
62 ma'lé kulétau £i-te(x)-pe
ihr inmitten er ging weiter
pulutuf! iyalen tuma-peg
anderen Fluß an
63 yei-püpe moka-pé-ya
Baum Rinde zog er ab
64 melé-zau y-Wlete(x)-pe
ihr in er setzte über
65 Zike---2 woälepe-za epdle(x)-pe
Finsternis begegnete
66 melé kulé'tau ei-te(x)-pe
ihr inmitten er ging weiter
67 te-päta winekeid
seines Wohnplatzes zur Seite,
in die Nähe
y-lna(z)-pe?
er fiel, geriet
68 ei-te-tuka-le
er ging viel
69 te-m-putü-zag
ihm bekannt
y-ina(x)-pe?
er fiel, geriet
pulutuf: t-gue-gón*-pona
seinem Haus zu
70 melö-te-2i’-mä te-uäyi
von dort an seine Trompete
etumpa(x)-pe-ya atätaıs
blies er Piaimä
zenú'mal
ich habe getótet
71 melé etá(u)-pe t-(d)zán
dies hórte seine Mutter
te-podóle-za*
ihr Vater
1 Interjektion, wie oben Satz 9, 36.
2 Interjektion; drückt aus, wie es plötz-
lich dunkel wird.
3 Dieses Verbum gebraucht man, nach dem
Erzähler, nur, um auszudrücken, daß
man an einen wohlbekannten Ort
kommt.
4 Interjektion wie oben Satz 9, 36, 58, 62.
In ihm setzte er über.
Darauf begegnete ihm die Wolke.
Mitten in ihr ging er weiter (und
kam) an einen anderen Fluß.
Einen Rindenkahn machte er.
In ihm setzte er über.
Finsternis begegnete ihm.
Mitten in ihr ging er weiter.
In die Nähe seines Wohnplatzes ge-
riet er.
Er ging viel.
Er geriet in Gegend, die ihm bekannt
war (und kam) zu seinem Haus.
Von dort an blies er seine Trompete:
„Piaimä& habe ich getötet!“
Dies hörten seine Mutter und sein
Großvater.
5 Die Pluralendung -gon ist hinzugefügt,
weil er das Haus zusammen mit den
Überlebenden seiner Verwandtschaft be-
wohnt. Vgl. G 24.
6 So heißt Piaimá in der Sprache der
Ingarikó.
7 „Ihr (der Mutter) Vater“ d. h. „sein
Großvater“.