Full text: Mythen und Legenden der Taulipáng und Arekúna-Indianer (2)

  
I. Piai'ma's Tod 
ETTTTTITTTLLLSSTTDDTTEREHERTNTITTTTTSEETERTPTTTTTTTTTPONTRTREENFEEUITTTTTETTETUSAITTTHRTTUTETTOTTTTERTRIRTEITTTTELTINITTSTTEEFLIII TEL TTTEETEUTTITESTEETTITTTTPTTTTIETIEITEIITTITTIITTITTITIPTPPLDILTIPPIU UT LLTITT TUT TE 
60 mele-zau y-ülete(x)-pe 
ihr in er setzte über 
61 mele-tepó katü’lu-za  epdle(x)-pe 
darauf Wolke begegnete 
62 ma'lé kulétau £i-te(x)-pe 
ihr inmitten er ging weiter 
pulutuf! iyalen tuma-peg 
anderen Fluß an 
63  yei-püpe moka-pé-ya 
Baum Rinde zog er ab 
64 melé-zau y-Wlete(x)-pe 
ihr in er setzte über 
65 Zike---2 woälepe-za epdle(x)-pe 
Finsternis begegnete 
66 melé  kulé'tau ei-te(x)-pe 
ihr inmitten er ging weiter 
67 te-päta winekeid 
seines Wohnplatzes zur Seite, 
in die Nähe 
y-lna(z)-pe? 
er fiel, geriet 
68 ei-te-tuka-le 
er ging viel 
69 te-m-putü-zag 
ihm bekannt 
y-ina(x)-pe? 
er fiel, geriet 
pulutuf:  t-gue-gón*-pona 
seinem Haus zu 
70 melö-te-2i’-mä te-uäyi 
von dort an seine Trompete 
etumpa(x)-pe-ya atätaıs 
blies er Piaimä 
zenú'mal 
ich habe getótet 
71 melé etá(u)-pe t-(d)zán 
dies hórte seine Mutter 
te-podóle-za* 
ihr Vater 
1 Interjektion, wie oben Satz 9, 36. 
2 Interjektion; drückt aus, wie es plötz- 
lich dunkel wird. 
3 Dieses Verbum gebraucht man, nach dem 
Erzähler, nur, um auszudrücken, daß 
man an einen wohlbekannten Ort 
kommt. 
4 Interjektion wie oben Satz 9, 36, 58, 62. 
In ihm setzte er über. 
Darauf begegnete ihm die Wolke. 
Mitten in ihr ging er weiter (und 
kam) an einen anderen Fluß. 
Einen Rindenkahn machte er. 
In ihm setzte er über. 
Finsternis begegnete ihm. 
Mitten in ihr ging er weiter. 
In die Nähe seines Wohnplatzes ge- 
riet er. 
Er ging viel. 
Er geriet in Gegend, die ihm bekannt 
war (und kam) zu seinem Haus. 
Von dort an blies er seine Trompete: 
„Piaimä& habe ich getötet!“ 
Dies hörten seine Mutter und sein 
Großvater. 
5 Die Pluralendung -gon ist hinzugefügt, 
weil er das Haus zusammen mit den 
Überlebenden seiner Verwandtschaft be- 
wohnt. Vgl. G 24. 
6 So heißt Piaimá in der Sprache der 
Ingarikó. 
7 „Ihr (der Mutter) Vater“ d. h. „sein 
Großvater“. 
  
 
	        
© 2007 - | IAI SPK
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.