|
[1
|
|
a?
1
22. Wie die Fischgifte Aza und Ineg in die Welt kamen
AURLERRUNIBEIIIEIBERDRREIDTDEERIDERBEUDDELKIDDDADADDEARERREBARRDERIRDEKIAODDDEARIRDABHARTERERINTURADIDAAARIDDARRDRARRAERERRDDEEERDRDEEITIDELRUDDOARRERDDERRARDEETERDEDARDARRORRDRRAEDTEBERDTEDINTSERRUNDEERADTEODNDEAUDIBLRRINBRRRIRDRDUKDIRENG
Dann kehrten die Brüder zu Piai’mä zurück und verteilten sich auf die
einzelnen Häuser. Der eine ging nach Menäkauärat, die beiden anderen
blieben in DZalán-tepe.! Dann verwandelten sie Vater und Mutter und ihre
ganze Verwandtschaft in Máyiko.? Bevor die Brüder weggingen, pflanzten
sie alle Pflanzen, die ihnen Piai’mä gegeben hatte, in eine neue Pflanzung
und ließen sie so den Menschen zurück.
Wenn heute ein Zauberarzt eine Rodung anlegt und brennt und kehrt
nach zehn Tagen zu der Pflanzung zurück, so ist die ganze Pflanzung voll
Tabak, ohne daß er etwas gepflanzt hat. Die Mauari? haben ihm alles ge-
pflanzt. Dieser Tabak ist von dreifacher Beschaffenheit, mit kleinen
Blättern, mittleren Blättern und ganz großen Blättern, so groß wie Bananen-
blätter. Der Tabak ist sehr stark.
22. WIE DIE FISCHGIFTE AZA UND INEG IN DIE
WELT KAMEN
(Erzählt vom Arekunä Akúli.)*
Es war einmal eine Frau, Namens Keyülewe. Diese hatte einen kleinen
Sohn, der jeden Tag viel weinte. Seine Mutter war seines Weinens über-
drüssig. Sie ergriff den Knaben und führte ihn aus dem Haus, ließ ihn
mitten auf dem Weg stehen und verschloß das Haus. Dann sagte sie:
„Friß diesen Knaben, Fuchs!“
In der Nacht, als die Tür verschlossen war, und der Knabe draußen
weinte, kam der Fuchs. Er schleppte den Knaben mit sich. Dann sagte
der Fuchs: ‚Seine Mutter hat es mir gesagt, und ich habe das Kind geholt.**5
Da rief die Mutter: „Gib mir meinen Sohn, Fuchs!“ Der Fuchs lief mit
dem Knaben weg. Er gab ihm Früchte des Muriti-Baumes (apätug)® zu
essen. Er zog das Kind auf.
Der Fuchs aß von demselben Baum, von dem auch der Tapir aß, aber
sie begegneten sich nicht. Eines Tages begegnete er dem Tapir. Dieser
sagte zum Fuchs: ,,O, Schwager, gib mir das Kind!“ Der Fuchs wollte dem
1 oder Twaldn-tepe. 5 Sehr freie Übersetzung aus dem Ur-
2 „Eine Art Mauarí (Berggeister), aber text, der mir hier angegeben wurde:
„Leute“, die für die gewöhnlichen „i-d2an n-ekáma-pé sanzekeíd — seine
Menschen unsichtbar sind. Nur die Mutter hat gesagt, ich solle (das Kind)
Zauberärzte können sie sehen und holen.**
mit ihnen verkehren.“ Erklárender ° Háufiger Savannenbaum; nicht zu ver-
Zusatz des Erzählers. wechseln mit der Mirití-Palme: Mauritia
3 Berggeister. flexuosa.
* Erläutert vom Taulipäng Mayüluaipu.
Birnen