— 396 —
Castellanos de Castilla
Tendes corazón de ferro
Sólo hai para min Castilla
A mala ley que che teño. :
Por eso y por la mala ley que les tenían, más que de saludo
fueron de mordisco las palabras.
PArDO Bazan. Al primer vuelo, 7.
Dirás tú que estas son coplas, y que más valiera, en ciertos
casos, vista la mala ley de otras gentes, hacer con tales y
con cuales, lo que el de más allá hace con uno.
PEREDA. La Puchera, 2.
Es castiza la expresión que vengo considerando, mas
debe usarse familiarmente, y eso, con moderación.
Por hombre de mala ley suele decirse en España hombre is
malos higados.
Ley. Es barbara la frase « poner leyes en alguna parte o a alguna
persona ».
Digase dar la ley : obligar a uno a que haga lo que otro
quiere, aunque sea contra su gusto.
Libertad. Es « tomarse la libertad » barbarismo galicado, como
simple traducción del francés prendre la liberté, que en cas-
tellano decimos tomarse licencia o tomarse la licencia.
Perdóneme, abuela, de que me tome licencia para res-
ponder a este tan enamorado señor.
CERVANTES. La Gitanilla.
Libertad. También es barbarismo galicado « tomarse libertades »,
adaptado del francés prendre trop de libertés ?.
Dígase : propasarse ; abusar de la confianza que se le ha
dado a uno ; tomarse la mano cuando a uno le dan el pie.
Libra. Es barbarismo la locución « vender a libras ».
Digase vender por libras.
Librón (Barb.). Librote ; libraco ; libracho.
Licitud (Barb.). Justicia, razón, fundamento, pertinencia,
legitimidad. El académico sefior Cotarelo y Mori ha publi-
cado un libro que tituló « Controversias sobre la licitud
del teatro en España ».
Licorería. Tienda o fábrica de licores.
No lo trae el D. A., pero parece tolerable. .
Licorero (Barb.). Licorista ; persona que hace licores o los vende.
Liencito (Barb.). Liencecito ; liencecico ; liencecillo.
Liendra (Barb.). Liendre.
Tomarse demasiadas libertadas, traducido literalmente.