Veftion 46.
O. —
Das Paſſagierſchiff (Vapor de pasaje).
(Zur Úbung der Prápofitionen.)
Zwiſchen den beiden Maften des Dampfers befindet fid) Der!
Schornſtein?. Aus demjelben ficht man eine Rauchſäule aufiteigen?.
Die Maften und der Schornſtein befinden fic) auf* dem Dec”, wábrend.
die Maſchinen unter bem Dec untergebradt find. Im Innern Des
Schiffes fino Räumlichkeitens für die Ladung”, die Maſchinen und das
3wijchendecíS. Auf dem Ded find die Sajúten und die Erholungs—
pláge” für die Baffagiere (Promenadendeck). Nod dariiber ſieht man
den Plag fiic den Kapitán, von welchem aus er den Dampfer leitet
(Sommandobride*), Unter dem Sed* im Waſſer befindet ſich Die
Sdraube*. Vor dem Tampfer fiebt man einen Eclepper*, hinter
demjelben cin fleines Segelſchiff. —
1. está colocada. 2. la chimenea. 3. Man úberjege: über demfelben
fiebt man eine Rauchſäule (columna de humo, penacho de humo). 4. Gegen⸗
jas! 5. la cubierta. 6. capacidades. 7. cargamento. 8. entrecu-
biertas. 9. sitios de recreo. 10. está dirigiendo (navegando). 11. banco
del cuarto. 12. popa. 13. el hélice. 14. remolcador.
Lektion 46.
A.
L El 1.2 de Febrero hizo 15 meses que el Sr. González
reside en Hamburgo. Ha estudiado el alemán detenidamente, lo
habla con facilidad, lo pronuncia con bastante perfección y sabe
leer cualquier libro escrito en este idioma. Desde el citado día
tiene á su cargo la correspondencia en la casa de Jauch € Hey,
de Hamburgo, la cual se dedica al comercio de importación de
frutas y conservas, como naranjas, albaricoques, melocotones,
duraznos, higos, tomates, bananas y patatas tempranas.
He aquí la primera carta que González tiene que traducir
al alemán y contestar en español:
II. Las Palmas, 29 de .Enero de 19..
Sres. Jauch € Hey,
Hamburgo.
Muy señores míos: Obran en mi poder sus apreciadas de
fechas 9 y 15 del corriente mes; la primera, portadora de un
cheque por marcos 770,65, importe de mis comisiones hasta el
31 de Diciembre último.
|
p