Full text: Vokabular der Rama-Sprache nebst grammatischem Abriss

60 
cut“, 
s. mälima „g 
s. isüni „sehen, wissen“. 
mälis tsini „lieben“. 
är mälhs isn „hassen“. 
700 mäma „Mutter“ (Lehnwort?). 
701 mämö „nütria, water-dog, Fischotter, 
perro de agua“ = Lutra felina. Lehn- 
wort aus dem Misquito. 
702 män 
mänlüt „gehet!“. 
Aber: ärka mätäklit 
itäki „gehen“). 
PN I“ 
„gehe! 
„gehet nicht!“ (von 
703 mündis, mänäts „fever ant, bala“. 
Große schwarze, solitär lebende Ameise, 
deren Biß Fieber erzeugt. = Para- 
ponera clavata Fahr. 
704 mänaiär „Tijera“ (Fregattvogel-Art). 
s. päkpäk, härtrik „tijereta“. 
705 mänipisima „gerächt“. Partizipium zu 
mänipist „rächen“, 
vgl. ipist „zeigen“. 
706 mänsa, 
an 
miükiik mänsa „Armmuskel“ (dein). 
mäkät p*sä mänsa „mittlerer Teil der 
a 
Fußsohle, der den Boden nicht be- 
rührt“ (dein). 
707 mändt „Eckpfeiler“ (des Hauses). 
708 mar „Freund“. 
s. namarit. 
709 mäs-mäs „basino“, Lagunenfisch-Art. 
Lehnwort aus dem Misquito. 
710 m“tüin „Gott“ (christlich). 
m'tiwin kitiijakbä „Gott im Himmel ist“ 
s. itwün „Vater“. 
„unser Vater = Gott“. Das Rama-W ort 
Im Misquito üuön Asa 
enthält anscheinend das Pron. possess. 
der 2. p. sg. mä. 
711 mäuk-la, mäauk’la „große Netztasche“ 
(deine ?), 
s. Haukäl süksük „kleine Netztasche*. 
mäuk’la klera „Stirntragband 
vgl. imükila „Uterus“. 
mecapal“. 
712 mänli, kleines rasselartiges und wie 
ein Körbchen geflochtenes Spielzeug 
in Birnenform, das mit Leuchtkäfern 
gefüllt wird. Leuchtkäferkäfig. 
s. mduli „Leuchtkäfer“. 
-—I 
mäuli „Leuchtkäfer, firefly, gusano de 
luz, luciernaga, candelilla, carbünculo, 
eucuyo“, Familie der Lampyridae 
(Photuris sp.) und Familie der Ela- 
teridae (Pyrophorus sp.). 
s. manli. 
714 mägxalin, mäx „nein“, 
s. md; s. tdma (täxma) „ohne“ 
715 minkük „gato de monte, ehulomuco, 
tolumuco, perro de monte, hirare“, 
Marder-Art = Galictis barbara L., 
Mustelidae. (Misquito drare.) 
716 misänkama „Geschenk“. 
ndäs misma täni „ich schenke“. 
s. itäni „geben“. 
717 misba, 
s. nalin pämd misba „Steinplatte“; rich- 
tiger wohl pämdm-isba „diek ist so“ 
aufzufassen. 
718 misi „Rüsselbär, pisote, quash* = Nasua 
nasiıca L. 
719 misin „ältere Schwester“, 
s. nälün. 
720 mismatäni „schenken“. 
s. misänkama „Geschenk“. 
s. itäni „geben“. 
721 miik „zancudo, Stechmücke* (Culex- 
Arten). 
Fliegenarten (fly) bezeichnen. 
Dasselbe Wort soll auch 
722 miüs „taltusa“ 
riei (Alba). 
723 mlü, mlalamn. 
: Macrogeomys Cher- 
s. mulüulaan „euer“, 
724 mö „dich“. 
ndäs mö älputük batini „ich will dich 
coitieren“. 
725 mö „dein, euer“ (mä). 
möbösuk „eure (deine) Seele“. 
md tin „euer Vater“. 
nintik-näntik mükri „ihr untereinander“. 
s. mulüläin, mömn.
	        
© 2007 - | IAI SPK
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.