Full text: Vokabular der Rama-Sprache nebst grammatischem Abriss

-I 
H> 
968 plinkin „provision-fruit“. Frucht des 
provision-boxtree (Misquito pukruk). 
969 plis „Schildkröte“, die schönes Schild- 
patt liefert. Kreolisch äksbil, englisch 
havrksbill; tortuga de carey = Ühelonia 
imbrieata (caretta). 
s. täsüp plis „Flußschildkröte“, lebt im 
Gebirge (s. tdsüp), Emys sp. 
vgl. Misquito “5 „Meerschildkröte“. 
970 plüma „weiß“. 
nüskäl plüma „caha de castilla“. 
lanla plüma „weißer Mangle“. 
trük plüma „bijagua“. 
säpän plüma „weißer (Juarz“. 
nänük plüma „weißes Metall — Silber“. 
krans plüma „weißer Seekrebs“. 
nalın üp plüma „brimstone, lime“. 
s. ijüip plüma „sein Augenweiß*“. 
äi plüma „weißer Mais* (90 tägig). 
ik plüma „weiße Cassava“. 
pwik plüma „weiße sweet potato“. 
käira plüma „weiße Hautfleckenkrank- 
heit“. 
üp plüma kütma „Augen weiß genommen“ 
—= Augenstaar. 
971 plün „Asche“. 
s. plün tüküba „heiße Asche“. Etymo- 
logisch verwandt mit plüma „weiß“. 
s. kinälis plün parna. 
plün tüküba „heiße Asche“. Damit ist 
der Weg bestreut, den die Seelen der 
Verstorbenen zu passieren haben. Auf 
diesem Wege ist ein großer Hund 
(tausih tära) angebunden, der die guten 
Seelen unbehindert vorbei läßt, die 
schlechten dagegen, auf die er losge- 
lassen wird, auffrißt. 
Dieser „weiße Weg“ ist die Milch- 
straße (vgl. mex. sösek öxtld). 
s. abin an plün „Feuer (seine) Asche“. 
Etymologisch zu plüma „weiß“. 
kinalis plühn „Haarschuppen“. 
(kinulis) plün pdrna „Haarschmutz“, 
wachsartige Klümpchen. 
972 poätba, poddba (poäldba) „süß“. 
älkini poddba „chile dulcee* = Üapsicum 
annuum L. 
päsünüp poddba „sweet plum“ = Spon- 
dias duleis. 
Die Wurzel po@t hängt zusammen mit 
Guatuso po& in Ebepo& „nicht (Eb£) gut, 
schlecht“; im Guatuso ist pöadäte „süß“, 
im Bribri bo# „gut, schön“. 
s. pülka; s. bäin. 
973 pölka „yahal“ (Name eines Baumes); 
heißt im Misquito jahal „a tree, the 
leaves of which are used for glassed 
paper“ (Ziock) = chumico de palo, 
hoja-chigie, raspa-guacal = Üura- 
tella americana, Dilleniaceae. 
Andrerseits wurde für Misquito jaxdl 
„chaparro, red weed“ auch sörköt säla 
angegeben. Dies kommt daher, weil diese 
Dilleniaceen als Bäume und Schling- 
pflanzen in verschiedenen Arten vor- 
kommen. 
974 pPlösba | Bu 
BRETT no lic: aß, 
prlösarı | 
p’lös uni „trocken machen, trocknen“. 
ndäs kälma s-baä kät su iinkdäima p’lös ii 
„ich trockne (meine) nassen Kleider 
auf den Baum gelegt“ 
975 präk „Hemde“, der Männer und 
Frauen. 
präk k-rüs „Hemd“. 
976 pränti „plätano (pläntano)“, aus dem 
Spanischen entlehnt. 
pränti tüktinma „plätano maduro*. 
pränti pärna „plätano negro*“ (groß). 
pränti wühnügna „plätano amarillo 
(kleiner, süß). 
pränti @ukima „geröstete Plätanos*“ (plä- 
tanos asados, fritos). 
gekochte Plätanos“. 
pränti astkima „g 
pränti nulich „Plätanomehl* 
pränti ah sälük „stachlige Solanaceen- 
Art". 
|
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.