LETRAS
207
¿V
Beneath thosc rugged elms, that ycw
tree’s shade,
Where heaves the turf in many a
mouldering heap,
Each in his narrow cell for ever laid,
The rude forefathers of the hamlet sleepi.
V
The breezy cali of incense - breathing
Morn,
The swallow twittering from the straw-
built shed,
The cock’s shrill clarión, or the echoing
horn,
No more shall rouse them from their
lowly bed.
VI
For them no more the blazing hearth
shall burn,
Or busy housewife ply her evening care:
No children run to lispi their sire’s
return
Or clirnb his kness the envied kiss to
share.
VII
Oft did the harvest to their sickle yield,
Their furrow oft the stubborn glebe has
broke;
How jocund did they drive their team
a-fieId !
How bowed the woods beneath their
sturdy stroke.
VIII
Let not Ambition mock their useful toil,
Their homely joys, and destiny ob-
scure;
Ñor Orandeur hear with a disdainful
smile
The short and simple annals of the poor.
IX
The troughtless world to Majesty may
bow,
Exalt the brave and idolise Success;
But more to innocence their safety owe
Than power or oenius e’er conspire to
bless.
IV
A la sombra del sauce y de los tejos,
Allí do en áureos se levanta el prado,
Ya del sueño sin fin gozan los viejos
Y rudos genitores del poblado.
V
Ya de la aurora el hálito fragante,
De las aves el trino cadencioso,
La aguda trompa, el gallo vigilante,
No interrumpen, como antes, su reposo.
VI
Ya no ven del hogar la lumbre amada,
Ni cuidados la esposa les tributa,
Ni acecha el hijo ansioso su llegada,
Y el primer beso con afán disputa.
VII
¡ Cuántas veces la gleba hendió su arado !
¡ Cuántas cedió la mies a su guadaña,
Y dirigió su yunta por el prado,
Y aterró el alto roble en la montaña !
VIII
No desdeñe el altivo su tarea,
Sus simples goces, su fugaz memoria,
Ni el poderoso con desprecio vea
De estos labriegos la modesta historia.
IX
Puede rendir tributo a la opulencia,
Al triunfo y al valor el mundo vano;
Mas produce más dicha la inocencia
Que el poder y que el genio soberano.